出口化學(xué)品時如何確定SDS編寫語言,進口化學(xué)品時需要注意什么?
MSDS全稱(Material Safety Data Sheet,MSDS),目前大部分標(biāo)準(zhǔn)下已經(jīng)改稱為SDS(Safety Data Sheet)。SDS涉及到廠家產(chǎn)品信息,對人體健康危害信息,急救措施,消防措施,意外泄漏措施,操作與儲存,個人防護與工程控制,理化特性,穩(wěn)定性與反應(yīng)活性,毒性數(shù)據(jù),生態(tài)數(shù)據(jù),廢棄物處置措施,運輸信息,法規(guī)信息及其它信息等16項內(nèi)容。SDS的主要受眾不是普通的使用者,而是經(jīng)常與這類危險品接觸的使用者。因此,編寫SDS的語言也非常重要。
目前大部分國家的SDS相關(guān)法規(guī)都要求SDS需要用本國的官方語言編寫,有些要求官方語言加英語雙語。即到達主要受眾手里的化學(xué)品安全說明書,需要使用其所在國家的官方語言,這是SDS編寫語言的核心。如化學(xué)品最終出口到英美國家,員工拿到的MSDS報告應(yīng)該是英語的,出口到日本,需要用日語,出口國是挪威,需要用挪威語,出口到加拿大,SDS需要同時提供英文版和法文版的。點擊:SDS翻譯鏈接
國內(nèi)出口企業(yè)如何確定SDS編寫語言?
1.首先,查看采購商的需求。SDS編寫的責(zé)任人是生產(chǎn)商和進口商。換句話說,SDS編寫的最終責(zé)任人并不是國內(nèi)出口企業(yè)而是國外的進口商。采購商采購產(chǎn)品可能銷往一個或者更多國家。所以還是以采購商的需要為前提。
2. 如果采購商沒有特別的需要,生產(chǎn)商可以按照平時商業(yè)活動中所使用的語言進行編寫。大部分情況下,英語居多。
國內(nèi)企業(yè)進口化學(xué)品時需要注意什么?
很多企業(yè)在進口化學(xué)品時拿到SDS就覺得沒什么事了,其實不然。如果SDS是其他語言的,需要將其翻譯成中文再傳遞給使用者。且需要確保該SDS翻譯過來的中文要和原始文件一致。